[rev_slider tupi_t]

t.

Livre précédent
[ultimate_spacer height= »50″][ultimate_carousel slides_on_desk= »2″ slides_on_tabs= »2″ slides_on_mob= »1″ autoplay_speed= »10000″ arrow_color= »#ffffff » dots= »off » item_space= »0″][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-right:50px;margin-left:300px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin:10px; »]

Du danger
et du délice
de publier
un ouvrage
bilingue

et son auto-traduction infidèle :

Proposer différentes découpes de la
réalité et des bribes de deux mondes
d’univers si proches et si distants.
Trouver ainsi des significations
nouvelles, enrichir la pensée, révéler
l’autrui à travers la subjectivité de
chaque traducteur.

Élargir l’horizon d’un échantillon de
nation 
par quelques échantillons de
discours, parce qu’il 
n’existe pas de
langue idéale.
Scruter au passage soi-même et l’autre
à travers la confrontation.
Tenter l’exégèse du texte et aboutir à
une compréhension culturelle, 
ou pas.
Parce que l’autre c’est nous.
Et chaque texte traduit porte en soi un
nouveau monde.
Parce que même la langue maternelle
est étrangère.
Parce que la langue fraternelle peut
devenir Patrie.

Le tupi or not tupi d’Oswald de
Andrade n’est pas has been.
L’humain a la possibilité de
s’imprégner de l’autre sans perdre
sa noblesse.

[/ult_content_box][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-right:50px;margin-left:50px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin:10px; »]

Do perigo
e da delícia
de publicar
uma obra
bilingue

e sua auto-tradução infiel:

Propor diferentes recortes da realidade
e fragmentos de dois mundos de
universos tão próximos e tão distantes.
Encontrar então novas significações,
enriquecer o pensar, revelar o outro
através da subjectividade de cada
tradutor.
Ampliar o horizonte de uma amostra
de nação segundo algumas poucas
amostras de discursos, porque não
existe língua ideal.
Escrutar de quebra a si mesmo e a
outrem através da confrontação.
Arriscar uma exegese do texto e
alcançar uma compreensão cultural,
ou não.
Porque o outro somos nós.
E cada texto traduzido traz em si um
novo mundo.
Porque até mesmo a língua materna é
estrangeira.
Porque a língua fraterna pode tornar-se
Pátria.

tupi or not tupi de Oswald de
Andrade não é has been.
O ser humano pode impregnar-se do
outro sem perder a nobreza.

[/ult_content_box][/ultimate_carousel]

ανθρωποςφαγία, antropophagie, antropofagia

[ultimate_spacer height= »40″ height_on_mob= »40″][ultimate_carousel slides_on_desk= »2″ slides_on_tabs= »2″ slides_on_mob= »1″ autoplay_speed= »10000″ arrow_color= »#ffffff » dots= »off »][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-right:50px;margin-left:300px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin:10px; »]

et chaque humain est hybride à son
tour.

La peur d’accepter le danger face
à une possible et irréductible
défectibilité,
parce que traduire c’est trahir ?

[/ult_content_box][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-right:50px;margin-left:50px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin:10px; »]

e cada humano é híbrido por sua
vez.

O medo de aceitar o perigo diante
de uma possível e irredutível
defectibilidade,
por que traduzir é trair?

[/ult_content_box][/ultimate_carousel]

traduttore, traditore

[ultimate_spacer height= »40″ height_on_mob= »40″][ultimate_carousel slides_on_desk= »2″ slides_on_tabs= »2″ slides_on_mob= »1″ autoplay_speed= »10000″ arrow_color= »#ffffff » dots= »off »][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-right:50px;margin-left:300px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin:10px; »]

Mais l’étranger c’est nous
et la curiosité est une qualité
et l’humain dit parfois les mêmes
choses dans chaque coin du monde,
peut-être le langage vient avant
tout.
Est-il, le texte de départ, la Muse du
traducteur ?
Une langue ne cessera jamais de
renaître.
Un traducteur peut aussi être fidèle
en liberté ;
et si la fidélité varie selon l’époque,
quelle est notre époque ?

Parce que Benjamin, Berman,
Ricoeur, entre autres, ont évoqué
tout cela.

Parce que le mot est visuel
parce que l’image est langage
voici ce recueil
fruit d’une envie maximale de
partage
à la recherche d’une simple
compréhension.

[/ult_content_box][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-right:50px;margin-left:50px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin:10px; »]

Mas o estrangeiro somos nós
e a curiosidade é uma qualidade
e o humano diz às vezes a mesma
coisa em cada canto do mundo,
talvez a linguagem venha antes de
tudo.
Será o texto «de saída» a Musa do
tradutor?
Uma língua nunca deixará de
renascer.
Um tradutor também pode ser fiel
em liberdade;
e se a fidelidade varia segundo a
época, qual será a nossa época?

Porque Benjamin, Berman, Ricoeur,
entre outros mais, evocaram tudo
isso.

Porque a palavra é visual
porque a imagem é linguagem
eis este livro
fruto de um desejo máximo de
partilha
à procura de uma mera
compreensão.

[/ult_content_box][/ultimate_carousel][ult_content_box box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » margin= »margin-left:310px; » hover_box_shadow= »horizontal:px|vertical:px|blur:px|spread:px|color:#f7f7f7|style:none| » responsive_margin= »margin-left:10px; »]

Luana Azzolin

[/ult_content_box]
[ultimate_spacer height= »50″ height_on_mob= »50″]
[ultimate_heading main_heading= »AS-TU DÉJÀ MENTI À UN AMI, LE MIEUX, LE PIRE, PARCE QUE TU PENSAIS QU’IL NE COMPRENDRAIT PAS ? » main_heading_color= »#ffffff » sub_heading_color= »#ffffff » alignment= »left » main_heading_style= »font-weight:bold; » sub_heading_style= »font-weight:300; » main_heading_font_size= »desktop:55px;mobile:30px; » main_heading_line_height= »desktop:55px;mobile:30px; » sub_heading_font_family= »font_family:Roboto Slab|font_call:Roboto+Slab|variant:300″ sub_heading_font_size= »desktop:18px;mobile:14px; » main_heading_margin= »margin-bottom:50px; »]

Serge Pey
Le linge et l’étendoir / A roupa e o varal

Claire Mallet
Des bruns, des cigarettes / Morenos, cigarros

Cristina Duarte-Simões
As falhas de Darli / Les défauts de Darli

Thiago Tizzot
Sábado à noite / Samedi soir

Manoela Sawitzki
Jardin des Tuileries

H. Machado
Non plus

Claude Ponti
Dialogue / Diálogo

[/ultimate_heading][ultimate_spacer height= »30″ height_on_mob= »30″]

[ultimate_spacer height= »20″]
[ultimate_heading main_heading= »t. » main_heading_color= »#282828″ sub_heading_color= »#424242″ alignment= »left » main_heading_style= »font-weight:700; » sub_heading_style= »font-weight:300; » main_heading_font_size= »desktop:18px;mobile:15px; » sub_heading_font_family= »font_family:Roboto Slab|font_call:Roboto+Slab|variant:300″ sub_heading_font_size= »desktop:15px;mobile:12px; » main_heading_font_family= »font_family:Roboto|font_call:Roboto|variant:700″ main_heading_margin= »margin-bottom:30px; »]traductions
Luana Azzolin
Sabrina Medouda
Olivier Moita Marques

illustrations
Yoel Jimenez
Ekin Kirinkan
Frédérique Héol
Claude Ponti

corrections et maquette
Frédérique Héol
Luana Azzolin
[/ultimate_heading]

Ouvrage publié avec le concours
de l’Union Européenne
[ultimate_spacer height= »30″ height_on_mob= »30″]
[ult_buttons btn_title= »COMMANDER LE LIVRE » btn_link= »url:http%3A%2F%2Ftupiornottupi.com%2F%3Froyal_portfolio%3Dcontact||| » btn_align= »ubtn-center » btn_size= »ubtn-custom » btn_width= »900″ btn_height= »100″ btn_padding_left= »0″ btn_padding_top= »0″ btn_title_color= »#ffffff » btn_bg_color= »#002d55″ btn_hover= »ubtn-fade-bg » btn_bg_color_hover= »#efefef » btn_title_color_hover= »#515151″ icon_size= »32″ btn_icon_pos= »ubtn-sep-icon-at-left » btn_font_size= »desktop:15px; » btn_font_style= »font-weight:700; » btn_font_family= »font_family:Roboto|font_call:Roboto|variant:700″ css_adv_btn= ».vc_custom_1486549701096{margin-bottom: 1px !important;} »][ult_buttons btn_title= »LIRE UN EXTRAIT » btn_link= »url:http%3A%2F%2Ffr.calameo.com%2Fread%2F004111222111690acee79||target:%20_blank| » btn_align= »ubtn-center » btn_size= »ubtn-custom » btn_width= »900″ btn_height= »100″ btn_padding_left= »0″ btn_padding_top= »0″ btn_title_color= »#ffffff » btn_bg_color= »#002d55″ btn_hover= »ubtn-fade-bg » btn_bg_color_hover= »#efefef » btn_title_color_hover= »#515151″ icon_size= »32″ btn_icon_pos= »ubtn-sep-icon-at-left » btn_font_size= »desktop:15px; » btn_font_style= »font-weight:700; » btn_font_family= »font_family:Roboto|font_call:Roboto|variant:700″ css_adv_btn= ».vc_custom_1485869312660{margin-bottom: 0px !important;} »]

Livre précédent Share Project :

Livre précédent
Livre précédent